Federico L. Silvestre

Archivo



Wim Wenders: Alice in den Städten, 1974




«Tu sort d'un lac, tu rentres dans un lac, portant un bandeau noir, mais tu crois toujours voir clair!».

Henri Michaux: Poteaux d'angle.





Henri Cartier-Bresson: Men laying on grass, 1947




«Lo más adiestrado en nosotros es, sin embargo, la boca, siempre dócil y devotamente fruncida. Hay una verdad indiscutible: una boca abierta constituye la bostezante prueba de que, las más de las veces, su poseedor deambula con dos o tres ideillas por zonas muy alejadas del ámbito paradisíaco de la atención. Una boca bien cerrada indica orejas abiertas y en tensión, de ahí que las puertas situadas bajo las ventanas de la nariz tengan que estar siempre cuidadosamente atrancadas. Una boca abierta es un hocico y nada más que un hocico».

Robert Walser (trad. Juan J. del Solar): Jakob von Gunten.





Marcel Broodthaers: La conquête de l'espace. Atlas à l'usage des artistes et des militaires, 1975




«El supuesto de que las necesidades físicas del hombre bastarían para explicar todas sus actividades es precisamente el que ahora debe ser puesto en entredicho. Sin duda, aquellos hombres tenían mucho que hacer [...], pero también existen muchas pruebas [...] de que aquellas mentes no estaban plenamente ocupadas por el trabajo. ¿No sería quizá por culpa de las estrafalarias cosas que sucedían en su interior? De nuevo comenzamos a reconocer que el hombre es una criatura cuyas actividades externas no pueden explicarse plenamente sin referirlas a cierta peculiarísima actividad íntima: soñar».

Lewis Mumford (trad. Arcadio Rigodón): El mito de la máquina.





Vito Acconci: Where We Are Now - Who Are We Anyway?, 1976




«Y en la estancia principal siempre hay preparadas unas sillas de una sencillez desarmante: Tienen mucho que decir».

Frédéric Pajak (trad. Regina López): Manifiesto incierto.





Benjamin Péret: La Nature dévore le progrès et le dépasse, 1937




«Il n'est encore que de savoir s'orienter dans le dédale. Le délire d'interprétation ne commence qu'où l'homme mal préparé prend peur dans cette forêt d'indices».

André Breton: L'amour fou.





Moholy-Nagy: Estudio para el Curso Preliminar de la Bauhaus, 1923




«Une ligne rencontre une ligne. Une ligne évite une ligne. Aventures de lignes.
Une ligne pour le plaisir d'être ligne, d'aller, ligne. Points. Poudre de points. Une ligne rêve. On n'avait jusque-là jamais laissé rêver une ligne».

Henri Michaux: Aventures de lignes.





Manuel Sendón: Espantallo, 2014




«La poésie moderne est essentiellement athée. C'est dire qu'une tâche, pour elle, est sacrée: la déchristianisation du monde par les moyens qui lui sont propres, et dont, probablement, ce monde sous-estime étrangement l'efficacité. S'attaquer aux symboles n'est pas une entreprise puérile, et peut sans inconvénient passer pour en être une. Il y a lieu d'espérer que partout, fût-ce à l'ombre d'un épouvantail, à la ferronnerie des grilles, une poignée de fanatiques saura faire disparaître toute allusion à la croix infâme, et j'ose croire qu'il se trouvera des ingénieurs voyers pour inventer un moyen que les rues se rencontrent sans se croiser».

Louis Aragon: La Peinture au défi.





Perejaume: Postaler, 1984




«Me resulta bastante misterioso el hecho de que, para mí, los bosques nunca hayan sido un elemento estático. En términos físicos, yo me muevo a través de ellos, pero, en términos metafísicos, son ellos los que parecen moverse a través de mí. Me ocurre igual que cuando veo una película: yo permanezco físicamente en un mismo lugar y son las imágenes del proyector las que varían. Y lo mismo me pasa al leer, con las palabras marcadas en la página y las escenas que esas palabras evocan».

John Fowles (trad. Pilar Adón): El árbol.





Richard Long: River Avon Book, 1979




«L'histoire d'un ruisseau, même de celui qui naît et se perd dans la mousse, est l'histoire de l'infini. Ces gouttelettes qui scintillent ont traversé le granit, le calcaire et l'argile; elles ont été neige sur la froide montagne, molécule de vapeur dans la nuée, blanche écume sur la crête des flots; le soleil, dans sa course journalière, les a fait resplendir des reflets les plus éclatants; la pâle lumière de la lune les a vaguement irisées; la foudre en a fait de l'hydrogène et de l'oxygène, puis d'un nouveau choc a fait ruisseler en eau ces éléments primitifs».

Élisée Reclus: Histoire d’un ruisseau.





Pierre Huyghe: Untilled, 2011–12




«De repente, me encontré con que tenía una nueva responsabilidad: tratar de encontrar bichos para una araña en medio del invierno berlinés […]. Entonces, un día a finales de abril, dejó de comer […]. Era como si hubiera perdido el interés por la vida. El cocotero murió […]. Con gran cuidado, la saqué de la planta muerta y la reubiqué en una cercana planta viva. ¡Pero la araña no volvió a hacer ningún esfuerzo! A pesar de todo, ahora, mientras escribo, a mediados de agosto, ¡ella aún vive! Tal parece que sólo está ‘jubilada’ […] ¿Cómo se comprende algo así? ¿Por qué ni vive ni muere?».

Jimmie Durham (trad. Eva Quintana): Entre el mueble y el inmueble.





Giorgio Morandi: Naturaleza muerta, 1946




«De la cafetería salió Kniep con una bandeja en la cual llevaba una gran taza china llena de café negro. Se acercó a la puerta del coche caminando despacio y con una seriedad que por salirle del corazón le sentaba muy bien. Quedé pasmado y conmovido ante aquella muestra sin igual de delicadeza [...]. Nos despedimos como raras veces se despiden personas que han compartido tan poco tiempo. Quizás sacaríamos más provecho de la vida si expusiéramos con franqueza lo que esperamos del prójimo. Si las esperanzas se cumplen, ambas partes quedan satisfechas, y el afecto, que es lo primero y último de todo, aparece entonces como un don desinteresado».

Goethe (trad. Manuel Scholz): Viaje a Italia.





Peter Fraser: Thrift Store, 2009




«Quand j’étais enfant, je pouvais fixer le soleil sans ciller; d’autre part, je parvenais aussi à distinguer les objets les plus menus, et pour tous ceux que je trouvais, mon plus grand plaisir était de m’absorber dans la contemplation minutieuse de tous les détails de leur forme et de leur constitution [...]. Dans notre jardin, au pied d’une terrasse envahie d’herbes folles, il y avait un muret de terre au creux duquel j’avais l’habitude de me tapir; dans cet observatoire, je me trouvais juste au niveau du sol, et à force de concentrer mon attention, les herbes sous mes yeux finissaient par se transformer en forêt où les insectes et les fourmis faisaient figure de fauves en maraude...».

Shen Fu (trad. Simon Leys): Six récits au fil inconstant des jours.





Cy Twombly: Miramare, 2005




«Je crois avoir un but bien défini […]. Admets seulement que j’aime passionnément le bleu, et qu’il y a deux choses que je brûle de revoir: le ciel sans nuages, au-dessus du désert sans ombres».

Eugène Fromentin: Un été dans le Sahara.